7 Palabras hindúes comunes pero a menudo incomprendidas

7 Palabras hindúes comunes pero a menudo incomprendidas /

En el idioma Hindi, algunas palabras se usan comúnmente de diferentes maneras, o se usan de maneras que no reflejan su significado literal. Esto a menudo dificulta la traducción palabra por palabra del inglés al hindi o del hindi al inglés. Estas son algunas de las palabras en hindi más populares que escuchará a menudo, pero pueden confundirse en cuanto a lo que realmente significan o el contexto en el que se usan.

Si está interesado en aprender Hindi con más detalle, estos Los 6 mejores libros y recursos de idioma hindi Te ayudará.

  • Achha

    Esta palabra polivalente literalmente significa "bueno". Sin embargo, también toma varios otros significados, dependiendo de la entonación que se da y dónde se coloca en una oración. También podría significar "bien", "¿de verdad?", "Entiendo", "¡oh!" O "tengo una pregunta".

  • Thik Hai

    "Thik hai", pronunciado "teek hey", literalmente significa "está bien". En este sentido, es un poco como la palabra "achha" y se usa a menudo junto con "achha" o en lugar de "achha". "Voy de compras para comprar leche, pan y verduras. Regresaré a las 3 p.m. " "Achha, achha, thik hai". (Bien, bien, bien). "Thik hai, Me voy ahora "(Muy bien, me voy ahora). Thik hai también es una respuesta común a la pregunta de cómo te sientes. También se puede decir casualmente en un tono ascendente de voz para preguntarle a alguien cómo se siente. "¿Thik hai?" Si solo te sientes así, la respuesta sería "thik-thik". De lo contrario, responde "Thik Hai" en un tono neutro

  • Wala / Wallah / Vala

    Esta palabra es conocida por sus diferentes significados y deletreos. La mayoría de los visitantes de la India lo saben en el contexto, ya que se refiere a un vendedor o vendedor de algo. Por ejemplo, un taxi-Wala es un taxista Un vegetal-Wala es un vendedor de vegetales Sin embargo, Wala se puede combinar con el nombre de un pueblo o ciudad para indicar a alguien que viene de allí. Por ejemplo, Mumbai-Wala o DeliWala.

    Wala también se puede usar para especificar una determinada cosa. Por ejemplo, chota-wala significa pequeño, lal-wala significa rojo uno, kal-wala significa el de ayer. Finalmente, puede usarse para indicar que algo va a suceder en el futuro inmediato. Por ejemplo, ane-wala significa estar a punto de llegar o a punto de llegar. Jane-wala significa estar a punto de irse o a punto de irse.

  • Chalega

    "Chalega" literalmente significa "se moverá" o "caminará". Sin embargo, se usa más a menudo por sí mismo, como una pregunta o una declaración sobre si algo va a funcionar. Es particularmente común en el argot de Mumbai. Por ejemplo, compras una tostadora con una amiga y ella toma una y dice "¿Chalega?" Si te gusta, responderías "Chalega". Si realmente te gusta, podrías incluso agregar otro "chalega" para enfatizar y decir "chalega, chalega". O bien, agregue un tambaleo de la cabeza también! Otra situación donde chalega se usa es para preguntar si alguien irá a algún lado. Por ejemplo, "Aeropuerto chalega?"

  • Ho Gaya

    "Hogaya" es una palabra compuesta que es una combinación de "ser" (ho) y "fue" (gaya). Su significado literal es "se convirtió". A menudo escucharás decir esta palabra por sí mismo cuando se haya completado una tarea o se haya terminado algo. Por ejemplo, si alguien se ha ido para llevar a cabo una tarea, al regresar pueden decir "Thik hai, hogaya". (Bien, está hecho). También se puede decir en un tono ascendente para cuestionar si algo se ha completado. "¿Hogaya?" (¿Has terminado?)

  • Ho Jayega

    Relacionado con "hogaya", "ho jayega" es la combinación del tiempo futuro de "ser" (ho) y "irá" (jayega). Su significado literal es "convertirse". Esta palabra se usa a menudo como afirmativa en respuesta a una pregunta sobre si algo sucederá o tendrá lugar. "¿Se terminará el trabajo mañana?" "Ho jayega". Sin embargo, asegúrese de que suene convincente, ya que algunas personas sienten que es más educado dar una respuesta positiva en lugar de negativa (incluso si realmente no lo dicen).

  • Arre Yaar

    Este término ampliamente utilizado se añadió al Oxford Dictionary en 2015. Literalmente se traduce como "hey" (arre) "compañero" (yaar) Sin embargo, puede tener muchos significados dependiendo de la entonación. Estos pueden variar desde un shock: "¿Estás bromeando?" (entonación ascendente) a una expresión de frustración (entonación descendente). "Arre" también se usa comúnmente por sí mismo sin el "yaar" de una manera similar. Dicho en un tono neutro, se usa para llamar la atención de alguien. Dicho con un tono ascendente, transmite sorpresa (¿eh, qué ?!). Dicho con un tono descendente, transmite exasperación o irritación.