Palabras para extranjeros en Asia
Farang (Tailandia), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - hay muchas palabras para los extranjeros en Asia, pero no se preocupe: ¡no todos se consideran groseros o despectivos!
A menudo acompañado de miradas, jadeos e incluso un evidente señalamiento, el término laowai Sin duda, sonará a tu paso mientras caminas por las calles de China. Incluso en el mundo internacional de hoy en día, los extranjeros en Asia a menudo son una novedad o espectáculo, especialmente en las zonas rurales o lugares fuera de la ruta que tienen menos turistas.
Los niños pequeños son especialmente libres de disculpas; pueden audazmente señalarle a sus padres y luego acercarse a tirar de su brazo para asegurarse de que sea real. ¡Y a menudo los lugareños con buenas intenciones piden tímidamente tomar una fotografía de pie junto a usted! Más tarde, terminarás siendo amigo de Facebook con completos extraños.
Laowai no es la única palabra dirigida a turistas occidentales en Asia; casi todos los países tienen al menos una palabra generalizada reservada para referirse a los extranjeros. Farang es una palabra aceptada en Tailandia para describir visitantes occidentales o no tailandeses de todo tipo. Como en cualquier idioma, el contexto, el escenario y el tono diferencian entre cariño e insulto.
¿Por qué los extranjeros reciben tanta atención en Asia?
Con televisores y sitios web que transmiten noticias internacionales y Hollywood en tantos hogares, ¿cómo es que los extranjeros todavía son una novedad en Asia?
Tenga en cuenta que Asia estuvo cerrada a visitantes externos durante milenios y solo se abrió al turismo en tiempos relativamente recientes. China realmente no se abrió a Occidente hasta la década de 1980. Bhután aislado no tuvo su primera emisión de televisión hasta 1999. Viajar a lugares remotos donde los residentes nunca han visto una cara occidental es todavía completamente posible en Asia.
En muchos lugares, los primeros representantes europeos con los que se encontraron los lugareños eran a menudo groseros comerciantes de especias, marineros bravucones o incluso imperialistas que venían a tomar tierras y recursos por la fuerza. Estos colonos y exploradores que hicieron contacto inicial no fueron embajadores agradables; muchos trataron a los indígenas con desdén, creando una división racial que persiste incluso hoy en día.
Términos comunes para extranjeros en Asia
Aunque los gobiernos en muchos países asiáticos lanzaron campañas para frenar el uso de las referencias de jerga a los extranjeros, las palabras aún aparecen en televisión, redes sociales, titulares de noticias y uso común. Huelga decir que quedarse mirando mientras se come en un restaurante lleno de gente no hace mucho para frenar el choque cultural de uno.
No todos los términos dirigidos a viajeros de piel blanca en Asia son ofensivos. Antes de comenzar a dar vuelta a las mesas en una rabia frustrada y soplar todas las reglas de guardar la cara, entienda que la persona que casualmente se refiere a usted como un "extraño" puede no significar ningún daño.
Incluso las palabras para "extranjero" o "visitante" pueden parecer descorteses cuando se las pronuncia con una inflexión aguda y un lenguaje corporal amenazador, lo que significa que todo se reduce al contexto. Por otro lado, es posible que un sonriente local lo llame informalmente en su cara, sin intención intencional.
Aunque apenas es exhaustivo, aquí hay algunos términos comunes para los extranjeros que puede escuchar en Asia:
- China: Laowai
- Tailandia: Farang
- Japón: Gaijin
- Indonesia: Buleh
- Malasia: Orang Putih
- Singapur: Ang Mo
- Maldivas: Faranji
Farang en Tailandia
A veces se escucha como "fah-lang" Farang es una palabra comúnmente utilizada en Tailandia para describir a las personas occidentales (hay algunas excepciones) que no son tailandesas. La palabra rara vez se usa de manera despectiva; Los tailandeses pueden incluso referirse a usted y a sus amigos como Farang en tu presencia.
Hay algunas excepciones cuando Farang es excepcionalmente ofensivo Una expresión a veces dirigida a los mochileros de bajo presupuesto en Tailandia que son groseros, sucios o demasiado baratos para pagar es farang kee nok - literalmente, "pájaro faop farang".
Buleh en Indonesia
Buleh (suena como "boo-leh") se usa con frecuencia en Indonesia para referirse a los extranjeros. diferente a Farang, tiene algunas implicaciones negativas. La palabra significa "puede" o "capaz" - la idea es que los lugareños pueden salirse con la suya al tratar con extranjeros porque una buleh puede no saber las costumbres locales o los precios regulares. Tú poder dile cualquier cosa o usa una vieja estafa con ella y te creerá. Ella es una buleh.
Ligeramente confuso buleh se usa como la palabra legítima para "poder" o "capaz" en Malasia; lo escucharás a diario Los indonesios usan con más frecuencia la palabra bisa (suena como "bee-sah") para "poder" y reserva buleh para referirse a los extranjeros. En pocas palabras: no se irrite cada vez que escuche la palabra: ¡es posible que las personas no hablen de usted!
Orang putih se traduce literalmente como "persona blanca", y aunque suene racial, el término rara vez se usa de esa manera. Orang putih es en realidad un término común para los extranjeros de piel clara en Malasia e Indonesia.
Laowai en China
Laowai (suena como "laaw wye") se puede traducir a "viejo extraño" o "viejo extranjero". Aunque indudablemente escuchará el término muchas veces al día mientras las personas hablan de su presencia con entusiasmo, sus intenciones rara vez son groseras.
El primer concurso anual de belleza Miss Laowai se realizó en 2010 para buscar a los "extranjeros más populares en China". El desfile llegó para gran consternación del gobierno chino, que ha estado tratando inútilmente de frenar el uso de la palabra laowai en los medios y el habla diaria.
El termino laowai a menudo se usa en broma, y al referirse a usted como uno sin duda saldrá algunas risitas del personal del hotel. Junto con saber sobre laowai y cómo decir hola en chino, conocer algunas expresiones comunes te ayudará a comunicarte.
Otros términos para extranjeros en China
Mientras laowai es sin duda la más común y menos amenazante, puede escuchar estos otros términos pronunciados en su entorno general:
- Waiguoren: Waiguoren (pronunciado "wai-gwah-rin") simplemente significa "persona extranjera".
- Meiguoren: Meiguoren (pronunciado "may-gwah-rin") es el término correcto para Americano. Relajarse; Mei significa hermoso!
- Lao Dongxi: Afortunadamente no es común, lao dongxi (pronunciado "laaw-dong-shee") significa "viejo tonto tonto" y es obviamente despectivo.
- Gwai Lo: Gwai lo - con varias variaciones - es una palabra cantonesa que se escucha con más frecuencia en Hong Kong o en el sur de China. La palabra se traduce vagamente como "diablo extranjero" o "hombre fantasma". Aunque los orígenes fueron despectivos y negativos, la palabra se usa a menudo de manera informal para describir a los visitantes extranjeros con piel clara.
- Sai Yan: Sai Yan (pronunciado "suspiro-yahn") a veces se usa para referirse a las personas occidentales.
- Guizi: Comúnmente utilizado, Guizi es una palabra de siglos de antigüedad para el diablo en chino mandarín que a menudo se reserva para extranjeros. Riben guizi es un demonio japonés (extranjero) mientras yang guizi es un demonio occidental Otras variaciones incluyen yingguo guizi (Diablo inglés) y faguo guizi (Diablo francés).