Francés canadiense en Quebec
-
Francés canadiense en Quebec: palabras y expresiones que solo un local sabría
Dimitri Otis / Getty ImagesLas palabrotas francesas, como las malas palabras en general, a menudo hacen referencia a excreciones corporales, desechos artificiales, actos sexuales, incesto, concepción sin matrimonio y partes del cuerpo privadas de sol. Pero en nuestra manera obstinada habitual, nos gusta hacer las cosas un poco diferente aquí en Quebec.
-
Ayoille
Constance Bannister Corp / Getty ImagesUsted dice ouch? Quebec dice ...
Suena algo así como AH-YOY.
-
Franchement
moodboard / Getty Images"Franchement" es una de mis expresiones preferidas de Quebec francés, pero no por ninguna razón real más que por el hecho de que fue una de las primeras palabras que recordaba haber usado todo el tiempo como un niño aprendiendo francés. Fue mi perplejo verborragia verbal, mi versión de Québécois valley girl de "¿en serio?"
Traducido literalmente, "franchement" significa "francamente" en inglés. También se puede traducir en "francamente" o mis favoritos personales, "¿realmente?" O incluso "en serio".
Para pronunciarlo correctamente, diga "FRAHN-SCHMAHN". Esta vez, bloquee su nariz y repítalo para tener una idea de cómo la N casi se silencia en francés, como si la terminación del sonido Nnnnnn fuera interrumpida. ¿Oye cuánto más sutil suena la N cuando está en modo nasal completo? Ahora intenta decirlo nuevamente sin bloquear tu nariz.
Replica cómo suena esa N nasal y recuerda sacar la R en "FRAHN-SCHMAHN". Te parecerá un hablante nativo de francés en muy poco tiempo. Pero si la R es demasiado dura, entonces solo silencia las Ns. Serás entendido.
-
En Tout Cas
Matthias Clamer / Getty ImagesEn tout cas. Solo una de las muchas expresiones de Quebecois que uso constantemente. Como todos los dias. Es lenguaje de relleno. Un poco como esta toma de existencias al azar. ¿Silencio incómodo? ¡Llénalo con palabras! Incómodo espacio en blanco en la página? Insertar foto de gato.
"En tout cas" puede significar "de todos modos". Puede significar "bien". También puede sugerir "todo lo que puedo decir es". Y puede significar "en cualquier caso". Incluso lo empleo como una alternativa elegante, más suave, más diplomática y menos desdeñosa de "lo que sea".
Para pronunciar "En tout cas", prueba AWN-TOO-KAH. Y dilo rápido, tan rápido que apenas puedes escuchar el N.
-
Déguelasse
JGI / Jamie Grill / Getty ImagesA diferencia de la mayoría de las palabras y expresiones francesas de Quebec que he enumerado hasta ahora, esta palabra circula. Los quebequenses definitivamente no son los únicos francófonos que usan la palabra déguelasse. Es una palabra oficial en francés que figura en la lista de Larousses y Le Petit Roberts del mundo de los diccionarios, una que denota una expresión de disgusto. Algo es asqueroso? Entonces es déguelasse.
Desafortunadamente, el disgusto parece coincidir con lo que los francófonos fuera de Canadá sienten acerca de su, eh, expresión.
No me creas? Google "déguelasse". No tomará más de unos segundos detectar un hilo del foro en línea que exprese repulsión de que la palabra existe. A menudo se lo considera un término impropio, incluso a corto plazo, uno que es demasiado familiar y el nivel de la charla en la calle, apenas un paso por encima de la profusión de vulgaridades.
A diferencia de Francia, Quebec no tiene sus bragas en este giro. "Déguelasse" se emplea con un abandono imprudente en una variedad de contextos que provocan repugnancia y repugnancia.
¿Como se pronuncia? Prueba DAY-GUH-LASS.
-
Quétaine
Aaron Cobbett / Getty ImagesDescribiendo todo, desde los cocodrilos hasta la moda de Europa del Este, es notable la frecuencia con la que uno puede incorporar este término de Quebec francés a la conversación cotidiana.
Pronunciado KAY-TEN, "quétaine" describe casi cualquier cosa que pueda interpretarse como cursi, hortera y ostentosamente pasada de moda.
-
Bibitte
mustamin / Getty ImagesBibitte es una palabra tan linda. Generalmente lo escuchará en Quebec y quizás en partes de New Brunswick y otras pequeñas regiones de bolsillo en Canadá donde se habla francés.
Es la palabra franco canadiense para el error, la palabra quebequense para todo el mundo de los insectos.
Se pronuncia B-BIT.
Y otra cosa. No digas bibitte a los hablantes de francés en Louisiana a menos que tengas la intención de depilar poéticamente sobre cierto apéndice masculino.
-
Je m'en fiche
Adam Gault / Getty ImagesUna expresión querida de mi infancia es la quintaesencia de la fiche jem'en. Ah, ¿pero no te importa lo que significa? Qué encantadora coincidencia. Significa "No le doy una rata a **".
Se pronuncia JUH-MAHN-FISH.
Continúa abajo. -
Terrasse
Guenther Schwermer / Getty ImagesLa expresión local de "patio", Montrealers, tanto en francés como en inglés, usa esta palabra TODO el tiempo. La temporada de terrasse realmente es una cosa aquí. A menos que sea invierno.
Para pronunciarlo, di TERRR-ASS. Y realmente rodar esa R.
Continúa abajo. -
El 5-à-7
Frederick Bass / Getty Images¿Qué es un 5-a-7? Si te dijera que está involucrado el alcohol barato, o una cerveza artesanal excepcional, ¿podrías manejar una conjetura? Simplemente no lo mezcles con lo que significa en Francia.
Al otro lado del estanque, 5-a-7 tradicionalmente denota la hora de brujería después de la jornada laboral para participar en sexo extramatrimonial. El Quebec 5-à-7? No tanto.
Más bien, se refiere a la hora feliz, que generalmente ocurre a partir de las 5 p.m. hasta las 7 p.m.
Continúa abajo. -
Steamé
Foto del usuario de Flickr SarahEn ningún otro lugar del mundo escuchará este término exclusivo de Quebec.El steamé es una encantadora bastardización del idioma francés e inglés. Y se refiere al humilde perro caliente. Cocido al vapor
Se pronuncia STEAM-AY.
Y si realmente quiere impresionar al empleado de casse-croûte que está tomando su pedido, digamos que quiere que su vapor sea "todo vestido" (y enrolle esa R). Ese es el código de Quebec para "¿querrías amablemente agregar cebollas, mostaza, condimentos y una misteriosa mezcla de ensalada de col vinagre encima de mi perro caliente al vapor, por favor?"
Así que, para reiterar, si quieres un perro caliente cocido al vapor con las obras en un restaurante de comida rápida de Quebec, simplemente grita "vapor-ay todo-drrrress" (tira la R, gente).
¿Prefiere su perro caliente tostado? Pan comido. Solo di tostada de perro caliente (TOAST-STAY).
Continúa abajo. -
Casse-croûte
Foto del usuario de Flickr Laure Wayaffe¿Qué es un casse-croûte? Quédese en Montreal el tiempo suficiente e inevitablemente terminará en uno.
Traducido literalmente, significa "romper la corteza". No es que alguien use la expresión para denotar la rotura de la corteza. Más bien, es un término común para las cucharas grasas y las comidas rápidas en Montreal y en toda la provincia de Quebec.
Los alimentos que sin duda encontrarás en un casse-croûte incluyen hamburguesas, poutine y definitivamente un alimento básico de Montreal, el steamé.
Continúa abajo. -
Dépanneur
Foto del usuario de Flickr jbcurioDépanneur. Si te estás mudando a Montreal, recuerda esta palabra.
Dépanneur es la palabra francesa de Quebec para "tienda de la esquina". Los residentes de Montreal, así como los ciudadanos de todo Quebec, utilizan la expresión casi exclusivamente en lugar de "tienda de la esquina", incluso cuando hablan en inglés.
Se pronuncia DAY-PANN-URRR.
Continúa abajo. -
Friperie
Foto © Clint Lewis¿Qué es una friperie? Una tienda vintage, tiendas que están de moda desde que los hipsters secuestraron las ondas de la cultura pop y en Montreal, estánen todos lados. Tiendas de añadas, eso es.
Y en sintonía con la tendencia de Montreal de darle vida al fraseo en inglés con el lenguaje del amor, es muy probable que escuches a un angloparlante local hablar sobre el último punto de moda de la época de la moda y escuchar "hola, mira la nueva friperie". ? "
Suena un poco como FRIP-RRREE. Puntos de bonificación si puedes tirar las R's.
Continúa abajo. -
Acción de Grâce
ballyscanlon / Getty ImagesNo se sorprenda si escucha el término "action de grâce" lanzado la próxima vez que visite Montreal y la provincia de Quebec alrededor del segundo lunes de octubre.
Continúa abajo. -
SAQ
Foto de la usuaria de Flickr Julia ManzerovaDe acuerdo, el SAQ no es tanto una expresión francesa de Quebec como una corporación de la corona de Quebec. Pero se usa tan a menudo en el habla cotidiana en estas partes que también podría ser una palabra La omnipresencia del SAQ en la lengua vernácula local podría tener algo que ver con lo que venden los escaparates de SAQ.
Continúa abajo. -
Le Weekend?
Foto del usuario de Flickr Andrés Nieto PorrasA los quebequenses a veces se les acusa de usar demasiados anglicismos en las conversaciones cotidianas en francés. Pero cuando nos fijamos en la cantidad de anglicismos utilizados en Francia, como "estacionamiento" o chicle ", por ejemplo, casi te preguntas quién es más culpable de anglicanizar el idioma francés. No es que piense que es algo horrible.amor alternar entre los idiomas, pero algunas personas expresan su preocupación de que hacerlo podría hacer que la lengua francesa se extinga y así sucesivamente, y antes de que te des cuenta, todo el infierno político se desata (historia larga, es complicado).
Asi que. Fin de semana. En Francia, un fin de semana es un "fin de semana". Pero en Quebec, un fin de semana es un "fin de semaine", que significa "fin de semana".
Pronunciarlo es bastante fácil una vez que lo dominas. Pruebe "FAYN-DUH-SEUH-MEN con un N casi silencioso en FAYN.
Continúa abajo. -
Stationnement
Chris Cheadle / Getty ImagesStationnement es la palabra francesa para "estacionamiento" o incluso "estacionamiento", como se llama en el Reino Unido e Irlanda. Stationnement también puede referirse al concepto general de estacionamiento.
No es que nadie en Francia lo sepa, según dicen los narradores de chismes de la lengua. Es más probable escuchar que un parisino le pregunte dónde se encuentra el "estacionamiento" más cercano (pronunciado pahr-keeng con una "r" apenas audible).
Es muy posible que los mismos parisinos incluso se rasquen la cabeza confundidos si primero usara la palabra "stationnement" en el contexto de un espacio de estacionamiento vehicular.
Fuera de Quebec y, por extensión, de Canadá, el "estacionamiento" no se refiere tanto a estacionamientos, aparcamientos o aparcamientos como a la acción de detenerse, de quedarse donde está, de estar estacionado.
¿Cómo promocionar "stationnement?" Pruebe STASSEEE-OH-NE-MAHN con una N escasamente audible al final.
Continúa abajo. -
Cabane à Sucre
Leanna Rathkelly / Getty ImagesCabane à sucre es un término que se utiliza tanto en las conversaciones en francés como en inglés en Montreal tan pronto como la nieve invernal comienza a derretirse. Un rito de paso para muchos lugareños, temporada de cabane à sucre típicamente anuncia la llegada de la primavera en Quebec.
Pero, ¿qué significa?
Se traduce literalmente como "cabina de azúcar".
Para decirlo, prueba CABAN-A-SUCR-UH.
Continúa abajo. -
Pour Emporter
Imágenes de héroe / Getty ImagesSi planeas conseguir comida para llevar en Montreal o en cualquier lugar de Quebec y quieres mostrar tu conocimiento de la jerga local, entonces tendrás que aprender a usar y pronunciar "pour emporter".
Cuando el empleado del efectivo toma su pedido, eventualmente le preguntará "pour ici ou pour emporter?" Eso significa "¿por aquí o por ir?"
Esa es tu señal para ... decirlo conmigo ... POO-HOMP-ORTAY.
¡Y tira esa R! Suavemente sin embargo.