El canto de la guerra maorí de Haka Nueva Zelanda

El canto de la guerra maorí de Haka Nueva Zelanda / Nueva Zelanda

Si has visto un partido de unión de rugby con el equipo de Nueva Zelanda, los All Blacks, podrías haber presenciado el haka.

Los All Blacks conforman el equipo sindical de rugby de Nueva Zelanda y los ganadores inaugurales de la Copa Mundial de Rugby cuadrienal celebrada en 1987 con 16 naciones en la competencia.

Estrictamente hablando, el término haka se refiere genéricamente a toda la danza maorí, pero ahora se ha convertido en el repertorio de la danza maorí donde los hombres están al frente y las mujeres que prestan apoyo vocal en la parte posterior.

War Chant y Challenge

Pero con All Blacks promocionando una versión del haka que comienza con el canto "Ka mate, ka mate (es muerte, es muerte"), es este haka, llamado haka Te Rauparaha (llamado así por sus orígenes tradicionales percibidos) ) que la mayoría de las personas, en particular los fanáticos del fútbol de rugby, conocido como el Haka.

Esta versión de la haka es canto y desafío de guerra y es ejecutado habitualmente por los All Blacks antes de los principales juegos contra equipos que no son de Nueva Zelanda.

Se caracteriza por el canto fuerte, agitación de brazos muy agresiva y pisadas fuertes, miradas feroces y, al final, lenguas enojadas que sobresalen.

Te Rauparaha

Se dice que la versión All Blacks del haka proviene de Te Rauparaha (1768-1849), jefe de la tribu Ngati Toa y uno de los últimos grandes jefes guerreros de Nueva Zelanda. Te Rauparaha cortó una franja del Waikato a la Isla Sur, donde sus seguidores mataron tanto a colonos europeos como maoríes del sur.

Se dice que su haka se originó durante un tiempo en que Te Rauparaha huía de sus enemigos, se escondió en un campo de batatas una noche y por la mañana se despertó para ser avisado por un jefe peludo al que sus enemigos se habían ido. Luego realizó su victoriosa haka.

Ka mate, ka mate

Las palabras del haka de Te Rauparaha (1810) usadas por los All Blacks:

  • Ka mate, ka mate
    Ka ora, ka ora
    Tenei te tangata puhuruhuru
    Nana i tiki mai whakawhiti te ra
    Upane, upane
    Upane kaupane
    Whiti te ra.

Estas palabras se traducen como:

  • Es la muerte, es la muerte
    Es vida, es vida
    Este es el hombre peludo
    ¿Quién causó que el sol brille otra vez para mí?
    Subir la escalera, subir la escalera
    Hasta la cima
    El sol brilla.