Frases comunes en Puerto Rico

Frases comunes en Puerto Rico / Puerto Rico

La mayoría de los puertorriqueños hablan español e inglés, pero también hablan "puertorriqueño", que es una colección de palabras y frases únicas de la isla. Si planeas visitar Puerto Rico, conocer algunas de estas frases te ayudará a mejorar entender(entiende) el dialecto local.

Desde líneas de recogida hasta insultos, siempre es una buena idea conocer un poco el sabor local cuando se viaja a un nuevo país. Podrás comunicarte, comprender e incluso sorprender a los residentes de la isla utilizando estas frases correctamente en una conversación.

La mayoría de estas frases, como todas las frases dialécticas en América Latina, se pronuncian de manera similar al español, aunque el vocabulario particular de los puertorriqueños se deriva de su historia e incorpora palabras taínas e inglesas, así como algunas pronunciaciones y dialectos africanos.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" se traduce como "hay un gato encerrado aquí", pero se usa para indicar que hay algo sospechoso sobre una persona, situación o cosa. Los estadounidenses pueden usar la frase "hay algo sospechoso" de la misma manera. Se usa con mayor frecuencia en conversaciones informales y es una buena forma de agregar una broma local a su interacción.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos hijo otros veinte pesos" se traduce literalmente como "eso son otros veinte dólares", pero significa que alguien más está describiendo una situación completamente diferente a la que supuestamente están discutiendo. Los estadounidenses usarían la frase "esa es una historia diferente" o "eso es un juego de pelota completamente nuevo" de la misma manera.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" se traduce a "Juan de la ciudad" en inglés, que es similar a la frase estadounidense "Joe Blow" en el sentido de que ambos se usan para referirse a la persona promedio. Es posible que desee evitar esta frase, pero es probable que lo escuche en una conversación. Puede decir "Joe Schmoe" o "Joe Blow" y es probable que los puertorriqueños lo entiendan.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" significa llamar a alguien, pero literalmente se traduce en inglés para significar "llamar hacia atrás". No es probable que diga esto en una conversación pasajera, pero puede dejarlo al final de un mensaje de voz. Las empresas puertorriqueñas apreciarán el gesto, y a menudo se lo dicen a los demás de la misma manera en que los estadounidenses dicen "llámame".

  • Ni Pa

    "Ni pa" es una manera de decir "no," pero es una versión simplificada de "ni para nada" que significa "no por nada". De la misma manera que los estadounidenses dirían "No haré esto por nada", ni para nada tiene el significado implícito de necesitar algo valioso a cambio de hacer algo.

    Además, "ni pa" se puede usar para expresar un desinterés en hacer algo en conjunto como en "Ni pa, ¡no estoy saltando de ese acantilado al océano!" También se puede usar para expresar o asombro si se dice de manera positiva como en "Ni pa, ¡no puedo creer que lo hayas construido tú mismo!"

  • Por allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" se traduce literalmente como "allá abajo directamente hacia abajo", pero significa "recto hacia adelante". Será bueno saber esto cuando solicite indicaciones, especialmente si habla español. Podría entrar en conversación, así que prepárate para anotarlo simplemente como "sigue recto" en la dirección que señalen.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    La traducción literal de "ser como jamón del sandwich" es "ser como el jamón en el sándwich", pero significa lo mismo que el idioma estadounidense "ser la tercera rueda" en una situación social. Puedes decir esto como una broma (o seriamente) si sientes que estás siendo una imposición a una pareja puertorriqueña para aliviar cualquier tensión. Para decirlo de otra manera: a la gente le puede gustar el jamón en su sándwich, pero solo te estás metiendo entre el pan.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" se traduce literalmente como "tómame el pelo", pero el equivalente en inglés es "tirando de mi pierna". Equivalente en inglés: tirar de la pierna. Si no cree en la historia que le cuenta un local porque parece demasiado ridículo para ser cierto, dígales "ni pa, toma mi pelo" para impresionarlos realmente con su conocimiento local.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" significa "usted sabe" en inglés y se usa exactamente de la misma manera que los estadounidenses usan la frase en una conversación informal. Podrías decir "Esa playa es la mejor, ya sabes" o "Tú sabes, realmente estoy disfrutando esta conversación".

  • Ser Patriota

    Aunque "ser patriota" es una frase común cuyas traducciones literales significan "ser un patriota", los hombres en Puerto Rico usan esta frase del argot para hablar sobre los senos de una mujer que están en atención. Siéntase libre de lanzar una mirada sucia o hablar con una persona si dice esto de una manera condescendiente, ya que se considera grosero en las culturas puertorriqueñas y estadounidenses por igual.